sábado, 2 de outubro de 2004

Tchindjenje versus Chinjenje

Pois é, cá estou não numa nova cidade mas na mesma, aparentemente com o nome um pouco diferente. É que na última semana levei uma reprimenda do vice-administrador do município dizendo que Tchindjenje já não se escrevia assim, mas sim Chinjenje. O raio desta terra já teve sei lá quantos nomes, desde Quinjenje no tempo colonial, Tchindjenje no tempo dos cubanos e russos (é assim que vem escrito no mapa oficial de Angola), mas agora parece que a Administração o quer mudar para Chinjenje, deve ser para ser diferente de todos os outros. O engraçado é que toda a gente chama a isto Quinjenje, e mesmo as direcções provinciais chamam assim e escrevem assim. Portanto tudo isto é uma grande confusão. Ainda hão-de concluir que o nome tem que ser escrito de várias maneiras, consoante se escreve em Português ou Umbundu. Ainda vou ver este país com as coisas escritas de pelo menos duas maneiras diferentes, português e a língua local, neste caso aqui o umbundo, (ou será umbundu, como se escreve o nome da língua na própria língua?).

2 comentários:

NAMIBIANO FERREIRA disse...

cara Ana
Tenho de reconhecer que t.em razao e concordo plenamente consigo, as localidades deveriam ser ortografadas em portugues e na lingua nacional local. No tempo colonial a localidade da Huila Chivinguiro era escrita e pronunciada por toda a gente Tchivinguiro e eu nunca me lembro de a escrever com ch. Um abraco
Namibiano ferreir

coruja disse...

Gostei de ler esta história sobre a terra onde nasci.
Muito brigada
Um abraço
São